吕氏春秋

《吕氏春秋》是先秦的一部重要典籍,有着十分丰富的内容。它的哲学思想、政治思想以及它所保留的科学文化方面的历史资料,是我们民族的一份珍贵遗产,我们应该给予充分的重视,进行深入的研究。这对我们了解战国末期的思想政治文化状况,具有重要的意义。
疑似

【题解】

本篇强调对相似之物要认真辨察。相似之物往往使人迷惑,不注意辨察就会造成严重后果。周幽王无寇击鼓而“失真寇”,黎丘丈人惑于奇鬼而“杀其真子”,都说明了辨察疑似之迹的重要。文章指出,对于疑似之迹,“察之必于其人”,即使是尧、舜、禹那样的圣贤,进入水泽也要问于牧童、渔师,因为他们了解得最清楚。

【原文】

三曰:

使人大迷惑者,必物之相似也。玉人之所患,患石之似玉者;相剑者之所患,患剑之似吴干者 (1);贤主之所患,患人之博闻辩言而似通者。亡国之主似智,亡国之臣似忠。相似之物,此愚者之所大惑,而圣人之所加虑也,故墨子见歧道而哭之 (2)

【注释】

(1)吴干:宝剑名,传为春秋时吴人干将所铸,故称“吴干”,又名“干将”。

(2)“故墨”句:一说哭歧路的是杨朱。《淮南子·说林训》:“杨子见歧路而哭之,为其可以南可以北;墨子见练丝而哭之,为其可以黄可以黑”。

【翻译】

第三:

让人深感迷惑的,一定是事物中那些相似的东西。玉工所忧虑的,是像玉一样的石头;相剑的人所忧虑的,是像吴干一样的剑;贤明的君主所忧虑的,是见闻广博、能言善辩像是通达事理的人。亡国的君主好像很聪明,亡国的臣子好像很忠诚。相似的事物,是愚昧的人深感迷惑、圣人也要用心思索的,所以墨子看见歧路而为之哭泣。

【原文】

周宅酆、镐 (1),近戎人。与诸侯约:为高葆祷于王路 (2),置鼓其上,远近相闻;即戎寇至,传鼓相告,诸侯之兵皆至,救天子。戎寇当至 (3),幽王击鼓,诸侯之兵皆至,褒姒大说 (4),喜之。幽王欲褒姒之笑也,因数击鼓,诸侯之兵数至而无寇。至于后戎寇真至,幽王击鼓,诸侯兵不至,幽王之身乃死于丽山之下 (5),为天下笑。此夫以无寇失真寇者也。贤者有小恶以致大恶,褒姒之败,乃令幽王好小说以致大灭。故形骸相离,三公九卿出走。此褒姒之所用死,而平王所以东徙也 (6),秦襄、晋文之所以劳王劳而赐地也 (7)

【注释】

(1)宅:居。酆(fēnɡ):周文王时周的国都,在今陕西户县东。字又作“丰”。镐(hào):周武王的国都,又名镐京、宗周,在今陕西西安市西南,沣水东岸。

(2)葆:通“堡”,小城。祷:当为衍文。王路:大路。

(3)当:通“尝”,曾经。

(4)褒姒(bāosì):周幽王宠妃,本为褒国女子,姒姓,周幽王伐褒时所得。

(5)丽(lí)山:在陕西临潼东南,又作“骊山”。

(6)平王:周平王,名宜臼,幽王子,公元前770年—前720年在位。幽王死,平王为避戎人,迁都于洛邑(今河南洛阳),是为东周。

(7)秦襄:秦襄公,公元前777年—前766年在位。晋文:晋文侯,名仇,公元前780年—前746年在位。劳王劳:下一“劳”字当为衍文。劳王,即勤王的意思。秦襄公、晋文侯都曾护卫平王东迁,有功于周王朝。

【翻译】

周建都于丰、镐,靠近戎人。和诸侯约定:在大路上修筑高大的土堡,台上设置大鼓,使远近都能听到鼓声。如果戎兵入侵,就由近及远击鼓传告,诸侯的军队就都来援救天子。戎兵曾经来侵,周幽王击鼓,诸侯军队都如约而至,褒姒看了非常高兴,很喜欢幽王这种做法。幽王希望看到褒姒的笑客,于是屡屡击鼓,诸侯的军队多次到来,却没有敌兵。到后来戎兵真的来了,幽王击鼓,但诸侯的军队不再到来,幽王于是被杀死在骊山之下,被天下人耻笑。这是因为没有敌寇而乱击鼓,从而误了真的敌寇啊!贤明的人有小的过失尚且会招致大的灾祸,又何况不肖的人呢?褒姒败坏国事,是让幽王喜好无足轻重的欢乐而导致国灭身亡。所以幽王身首分离,三公九卿出逃。这也是褒姒所以身死、平王所以东迁的原因,也是秦襄公、晋文侯所以起兵勤王、被赐以土地的原因。

【原文】

梁北有黎丘部 (1),有奇鬼焉,喜效人之子侄昆弟之状 (2)。邑丈人有之市而醉归者,黎丘之鬼效其子之状,扶而道苦之 (3)。丈人归,酒醒,而诮其子曰 (4):“吾为汝父也,岂谓不慈哉?我醉,汝道苦我,何故?”其子泣而触地曰 (5):“孽矣!无此事也。昔也往责于东邑 (6),人可问也。”其父信之,曰:“嘻!是必夫奇鬼也!我固尝闻之矣。”明日端复饮于市 (7),欲遇而刺杀之。明旦之市而醉,其真子恐其父之不能反也,遂逝迎之 (8)。丈人望其真子,拔剑而刺之。丈人智惑于似其子者,而杀于真子。夫惑于似士者而失于真士,此黎丘丈人之智也。

【注释】

(1)梁:周时诸侯国,后为秦所灭。部:《后汉书·张衡传》李贤注引作“乡”。

(2)喜:当作“善”。子侄:当作“子姓”。指子孙。

(3)苦之:折磨他。

(4)诮(qiào):责备。

(5)触地:指叩头。

(6)责:同“债”,讨债。

(7)端:故意。

(8)逝:往。

【翻译】

梁国北部有个黎丘乡,那里有个奇鬼,善于模仿人的子孙兄弟的样子。乡中有个老者到市上去,喝醉了酒往家走,黎丘奇鬼模仿他儿子的样子,搀扶他回家,在路上苦苦折磨他。老者回到家里,酒醒后责问他的儿子说:“我是你的父亲,难道说不慈爱吗?我喝醉了,你在路上折磨我,这是为什么?”他的儿子哭着以头碰地说:“您遇到鬼怪了!没有这回事呀!昨天我去东乡讨债,这是可以问别人的。”父亲相信了儿子的话,说:“哼,这一定是那个奇鬼!我早就听人说起过它了。”第二天老者特意又到市上饮酒,希望再次遇见奇鬼,把它杀死。天刚亮就到市上去,又喝醉了,他的儿子怕父亲回不了家,就去接他。老者望见儿子,拔剑就刺。老者的思想被像他儿子的奇鬼所迷惑,从而杀死了自己的真儿子。那些被像是贤士的人所迷惑的人,错过了真正的贤士,这就像黎丘老者的思想一样啊!

【原文】

疑似之迹,不可不察,察之必于其人也 (1)。舜为御 (2),尧为左 (3),禹为右 (4),入于泽而问牧童,入于水而问渔师,奚故也?其知之审也。夫孪子之相似者,其母常识之,知之审也。

【注释】

(1)其人:指适当的人,即熟悉了解这方面情况的人。

(2)御:御者,驾车的人。

(3)左:古时乘车,尊者居左。

(4)右:车右,职责是保卫尊者。

【翻译】

对于相似的现象,不可以不审察清楚。要审察清楚,一定要找熟悉了解情况的人。即使舜做车夫,尧做主人,禹做车右,进入草泽也要问牧童,到了水边也要问渔夫。什么缘故呢?因为他们对情况了解得清楚。孪生子长得很相像,但他们的母亲总是能够辨认,这是因为母亲对他们了解得清楚。

上一篇:无义
下一篇:壹行
还没有评论,快来抢沙发吧!
加载中...
正在加载更多评论...
已加载全部评论