吕氏春秋

《吕氏春秋》是先秦的一部重要典籍,有着十分丰富的内容。它的哲学思想、政治思想以及它所保留的科学文化方面的历史资料,是我们民族的一份珍贵遗产,我们应该给予充分的重视,进行深入的研究。这对我们了解战国末期的思想政治文化状况,具有重要的意义。
简选

【题解】

“简选”就是选拔的意思。本篇以历史上商汤、周武王、齐桓、晋文、阖庐称王称霸的事例论证了“简选精良”的必要。文章提出,“兵势险阻”、“兵甲器械”、精壮熟练的武士、训练有素的士卒,这四方面是“义兵之助”,“不可〔不〕为而不足专恃”。这一观点是相当精辟的,体现了朴素的辩证唯物主义的思想。孟子在战争问题上单纯强调了人的因素,提出了“可使制梃以挞秦楚之坚甲利兵”的观点,本篇可以说是对这种思想的批驳。

【原文】

三曰:

世有言曰:“驱市人而战之 (1),可以胜人之厚禄教卒;老弱罢民,可以胜人之精士练材 (2);离散系系 (3),可以胜人之行陈整齐;锄耰白梃 (4),可以胜人之长铫利兵。 (5)”此不通乎兵者之论。今有利剑于此,以刺则不中,以击则不及,与恶剑无择,为是斗因用恶剑则不可。简选精良,兵械简选 (6),发之则不时,纵之则不当 (7),与恶卒无择,为是战因用恶卒则不可。王子庆忌、陈年犹欲剑之利也 (8)。简选精良,兵械简选利,令能将将之,古者有以王者、有以霸者矣,汤、武、齐桓、晋文、吴阖庐是矣。

【注释】

(1)市人:市场上的人。指临时聚集起来的乌合之众。

(2)练材:技艺熟练的勇武之士。

(3)系系:第二个“系”字疑为“简选”字之误。简选:“累”的本字。累(léi),捆绑。系累,这里指囚犯。

(4)耰(yōu):平土的农具。白梃:白茬的木棒。

(5)铫(tiáo):古代兵器。一说即长矛。

(6)简选(xiān):锐利。

(7)纵:发。

(8)王子庆忌:春秋时吴王僚之子,以勇捷有力闻名。陈年:古代齐国的勇士。

【翻译】

第三:

世上有一种言论说:“驱使市人作战,可以战胜禄秩丰厚的武士和受过训练的士兵;驱使老弱疲惫的百姓可以战胜精壮、熟练的武士;驱使散乱无纪的囚徒作战,可以战胜行列整齐的军队;使用锄耰木棒,可以战胜长矛利刃。”这是不通晓用兵之道的言论。假如有一把锋利的宝剑,由于技艺不精,拿它来刺却刺不中敌手,拿它去击却击不着目标,这同手持劣剑没有什么分别,但为此在搏斗时就使用劣剑却不可。选拔的士卒很精良,兵器很锐利,发动它们总不合时机,使用它们总不得适宜,这同使用劣等士卒没有什么分别,但为此在战争中就使用劣等士卒却不可。像王子庆忌、陈年那样的勇士,尚且还希望宝剑锋利,更何况一般人呢!选拔的士卒很精良,兵器很锐利,让有才干的将领统率它,古代有借此成就王业的,有借此成就霸业的,商汤、周武王、齐桓公、晋文公、吴王阖庐就是这样。

【原文】

殷汤良车七十乘,必死六千人,以戊子战于郕 (1),遂禽推移、大牺,登自鸣条 (2),乃入巢门 (3),遂有夏。桀既奔走,于是行大仁慈,以恤黔首,反桀之事,遂其贤良 (4),顺民所喜,远近归之,故王天下。

【注释】

(1)郕(chénɡ):古地名,在今山东汶上北。

(2)登:进发。鸣条:古地名,又名高侯原,在今山西运城安邑镇北。

(3)巢门:当是夏桀国都城门之名。

(4)遂:举荐。

【翻译】

商汤率领精良的战车七十辆,不怕死的勇士六千人,在戊子那天与夏桀在郕地交战,抓住了桀臣推移、大牺。商汤进军鸣条,接着进入巢门,于是占有了夏的天下。夏桀已经逃跑了,在这时,商汤施行高度仁爱的举措,抚恤百姓,一反桀的所作所为,拔举夏的贤人,顺应人民的意愿,远近的人都归附了他,所以汤称王天下。

【原文】

武王虎贲三千人 (1),简车三百乘,以要甲子之事于牧野 (2),而纣为禽。显贤者之位,进殷之遗老,而问民之所欲;行赏及禽兽,行罚不辟天子 (3);亲殷如周,视人如己。天下美其德,万民说其意,故立为天子。

【注释】

(1)虎贲(bēn):勇士之称。

(2)要(yāo):这里是成的意思。甲子之事:指周武王在甲子那天打败商纣的战事。牧野:古地名,在今河南淇县南。

(3)行罚不辟(bì)天子:指诛杀商纣。辟,同“避”。

【翻译】

周武王率勇士三千人,精选的战车三百辆,甲子那天,在牧野打败了商纣的军队,纣被擒获。武王把贤人提拔到显贵的位置,举荐殷朝的遗老,询问人民的愿望;行赏及于禽兽,惩罚不避天子;亲近殷的士民百姓就像亲近周的士民百姓一样,看待别人就像看待自己一样。天下赞美他的德行,万民喜欢他的仁义,所以武王立为天子。

【原文】

齐桓公良车三百乘,教卒万人,以为兵首,横行海内,天下莫之能禁,南至石梁 (1),西至酆郭 (2),北至令支 (3)。中山亡邢 (4),狄人灭卫 (5),桓公更立邢于夷仪 (6),更立卫于楚丘 (7)

【注释】

(1)石梁:古地名。高诱注:“在彭城。”彭城在今江苏铜山县。

(2)酆郭:当作“酆鄗(hào)”。酆,在今陕西户县东。鄗,在今陕西西安市西南。

(3)令支:春秋时山戎属国,故址在今河北迁安一带。本书《有始》作“令疵”。

(4)中山:春秋时白狄别族国名,战国时为中山国,故址在今河北定县、唐县一带。邢:古国名,周公之子封于此,故址在今河北邢台境。据史书记载,齐桓公因邢遭受赤狄侵犯,于是把邢迁到夷仪,狄实际上并未灭邢,邢后为卫所灭。

(5)狄人灭卫:公元前660年,狄人杀卫懿公于荧泽,所以说“灭”。

(6)夷仪:古地名,在今山东聊城西。

(7)楚丘:古地名,在今河南滑县东。

【翻译】

齐桓公率领精良的兵车三百辆,训练有素的士兵一万人,作为大军的前锋,纵横驰骋于四海之内,天下没有谁能够阻挡他,向南到达石梁,向西到达酆、鄗,向北到达令支。中山攻陷了邢国,狄人灭亡了卫国,桓公在夷仪重建起邢国,在楚丘重建起卫国。

【原文】

晋文公造五两之士五乘 (1),锐卒千人,先以接敌,诸侯莫之能难 (2)。反郑之埤 (3),东卫之亩 (4),尊天子于衡雍 (5)

【注释】

(1)两:这里有技能的意思(依高诱注)。五乘:兵车一乘,甲士三人,五乘合十五人。

(2)难(nàn):拒,抵挡。

(3)反:覆,毁。埤(pì):即“埤堄(nì)”,城上有孔(或呈凹凸形)的矮墙,也称“女墙”。

(4)亩:指田垄。

(5)衡雍:春秋郑地,在今河南原阳。

【翻译】

晋文公训练出具有五种技能的甲士十五人,让他们率领精锐的步卒一千人作为前锋,先同敌人交锋,诸侯没有谁能够抵挡他。晋文公命令毁掉郑国城上的女墙,以便随时攻取,命令卫国的田垄一律东西向,以便自己的兵车通行无阻,并率领诸侯在衡雍尊奉周天子。

【原文】

吴阖庐选多力者五百人,利趾者三千人 (1),以为前陈,与荆战,五战五胜,遂有郢 (2)。东征至于庳庐 (3),西伐至于巴、蜀,北迫齐、晋,令行中国。

【注释】

(1)趾,脚。

(2)郢:春秋时楚国国都,故址在今湖北江陵西北。

(3)庳(bì)庐:古地名。

【翻译】

吴王阖庐选拔力气大的五百人,跑得快的三千人作为军队的前锋,跟楚国交战,五战五胜,于是占领了楚国的国都郢。向东征伐一直打到庳庐,向西征伐一直打到巴、蜀,向北逼近齐国、晋国,号令在中原华夏各诸侯国畅行无阻。

【原文】

故凡兵势险阻,欲其便也;兵甲器械,欲其利也;选练角材 (1),欲其精也;统率士民 (2),欲其教也。此四者,义兵之助也,时变之应也,不可为而不足专恃 (3)。此胜之一策也。

【注释】

(1)角材:指武士。角,较量。

(2)士民:指士卒。

(3)不可为:据上下文意当作“不可不为”。专:独,单一。恃:依赖,凭借。

【翻译】

所以,凡战争形势、山川险阻,用兵的人都希望它对自己有利;兵甲器械,都希望它锋利坚固;选拔、训练武士,都希望他们精锐强壮;统率士卒,都希望他们训练有素。这四个方面是正义之师的辅助,是适应时势变化的凭借,不能没有,也不能一味依赖它,这是取胜的一种策略。

上一篇:论威
下一篇:决胜
还没有评论,快来抢沙发吧!
加载中...
正在加载更多评论...
已加载全部评论